สร้างเว็บEngine by iGetWeb.com
Cart รายการสินค้า (0)

สมเด็จพระวันรัต แปลพระคาถาถวายพระราชกุศลในหลวง ร.9 ฉบับ ภาษาไทย-อังกฤษ

จากประชาชาติธุรกิจ

เมื่อวันที่ 13 ตุลาคม ผู้สื่อข่าวรายงานว่า ทางวัดบวรนิเวศวิหาร ได้เผยแพร่คาถาถวายพระราชกุศล “ปรมินทมหาภูมิพละอตุลยะเตชะมหาราชัสสะ ปัตติทานคาถา” ซึ่งแต่ง และแปลเป็นภาษาไทย และภาษาอังกฤษ โดยสมเด็จพระวันรัต เจ้าอาวาสวัดบวรนิเวศวิหาร ซึ่งคาถาดังกล่าวได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา เมื่อวันที่ 3 ตุลาคม หน้า 9 เล่ม 134 ตอนที่ 49 ข มีคำแปลดังนี้

คำแปลภาษาไทย

“พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช บรมนาถบพิตร พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช บรมนาถบพิตร ผู้ทรง เป็นพระเจ้าแผ่นดิน มีพระวิริยอุตสาหะ มีพระวิสัยทัศน์ยาวไกล มีปัญญาฉลาดหลักแหลมในการปกครองประเทศ ทรงเป็นพระมหาราชผู้ยิ่งใหญ่กว่าพระมหาราชใดๆ ในโลก ทรงได้รับการสรรเสริญ สักการะ นับถือ บูชา ยกย่องว่าเป็นเทวดาที่ยังมีชีวิตอยู่ของปวงพสกนิกรชาวไทย ทรงครองสิริราชสมบัติเพื่อประโยชน์สุข แห่งมหาชนชาวสยามสิ้นกาลเวลา 70 ปี แม้ฉันใด แต่ความชรา และความตายย่อมพรากองค์พระภูมินทร์ ฉันนั้น ความตายหาได้ละเว้นใครๆ ไม่ ไม่ว่าคนนั้นจะเป็นกษัตริย์ พราหมณ์ แพทย์ ศูทร คนจัณฑาล ความตายย่อมทําลายทุกสิ่งถ้วนทั่ว

เพราะฉะนั้นแล ผู้เป็นบัณฑิตเมื่อพิจารณาเห็นประโยชน์ ส่วนตนก็พึงดําเนินชีวิตของตนให้ยิ่งด้วยความไม่ประมาท บุคคลผู้ไม่ประมาทย่อมจะได้รับประโยชน์ทั้ง 2 ส่วน คือ ประโยชน์ปัจจุบัน และประโยชน์ในภายภาคหน้า ผู้มีปัญญารู้อรรถสาระแห่งพระบาลีตามที่ สมเด็จพระบรมศาสดาตรัสไว้ดีแล้วน้อมปฏิบัติ โดยประการที่ชีวิตจะเป็นชีวิตที่มีสาระไม่เป็นชีวิต เปล่าประโยชน์ (ตามรอยเบื้องพระยุคลบาท) บุญอันใดที่ข้าพเจ้าได้ทําแล้ว ณ กาลบัดนี้ ด้วยเหตุแห่งบุญ ที่ข้าพเจ้าได้ทําแล้ว และด้วยการถวายพระราชกุศลอันนี้ ด้วยความปรารถนาอันใดอันหนึ่งที่เป็นกุศลของข้าพเจ้า ขอบุญ และความหวังนั้น จงสําเร็จโดยง่ายทุกเมื่อ ขอพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช บรมนาถบพิตร จงทรงเป็นผู้มีส่วนแห่งปัตติทานของข้าพเจ้าทั้งหลาย ขอพระองค์จงถึงซึ่งบทอันเกษมคือ พระนิพพาน ขอความปรารถนาอันดีงามของพระองค์ทั้งปวงนั้นจงสําเร็จโดยพลัน เทอญฯ”

คำแปลภาษาอังกฤษ

“The late His Majesty King Bhumibol Adulyadej, the ruler of Thailand had ruled the country with great perseverance, enthusiasm, with far-sighted vision and wisdom. He was the King of the Kings in this world. He had received praises, respect, admiration and worship as the living god of Thai people. He ruled his reign throughout 70 years for happiness and benefit of the people of Siam. An old age and death sever everyoneand every caste no exception of the warriors and rulers, priests and teachers, farmers, traders and merchants, labourers, and untouchables. Death destroys everything equally.

Therefore, a wise one contemplating on the benefit of the self runs his life with awareness. Person who live with awareness gains two benefits which are of present and future benefits. The wise one who understands the essence of this verses as taught by the Buddha and practice accordingly will live a meaningful life just as the late HM King. By the power of all merits that I have accumulated now and in the past as well as this merit dedication to the late HM King may my wholesome wishes be succeeded. May the late HM King Bhumibol Adulyadej be part of the receiver of the merit we are dedicating towards him. May the late HM attain the ultimate peace i.e. nibanna. May all wholesome wishes of the late HM King come into success at once.”

 

 

ที่มา มติชนออนไลน์


สำนักงานบัญชี,สำนักงานสอบบัญชี,ทำบัญชี,สอบบัญชี,ที่ปรึกษา,การจัดการ,เศรษฐกิจการลงทุน

Tags : สมเด็จพระวันรัต  แปลพระคาถา ถวายพระราชกุศลในหลวง ร.9 ฉบับ ภาษาไทย-อังกฤษ

view